:: clockmilk :: weblog ::

ガジェットとコンテンツとメモ帳
<< W54Tを買ってみた | main | W54Tを買ってみた、の続報 >>
auxiliary
0
    通信会社の財務諸表眺めてると、その中に附帯事業って項目があって、要は通信サービス以外の事業の売上なんですけど、これの英訳がいつも困っていた次第であります。
    こういうのは電気通信事業法とか電気通信事業会計規則とか電気通信事業報告規則とかってのがあって、それで決まってるので、通信に関わる限り、無視しにくい話題なのです。

    まあAnnual Reportでも見れば済む話だろうってことなんですが、それだと
    ドコモ:Equipment Sales (そりゃあなた方はねえ)
    KDDI: Terminal Sales and others (似たようなものか)
    NTT: Related Business (そのまんまっすね)
    みたいな感じで、NTTの表現が最も相応しい感じがするのでした。

    でも接続料金算定の議論ではNTS(Non-traffic Sales)なんて言葉も出てくるので、Non-trafficとかNon-telecomとかでもいいのかもとか思いもするのでした。
    # NTSといえばナニワ金融道の肉欲チケットサービスを思い出してみたり

    gadgetとかgadgetryとかって元の意味は付属品だし、それを使うのもあり?とか思いもしましたけど、無意味ウィット効かせるのはどうなんだって話で、他にまっとうな単語があるとしたらappurtenantとかappendantとかあるけど、そんな中でauxiliaryという単語を教えて頂きました。
    辞書眺めてるだけだとなかなか出てこないような気がしますので記念に記しておきます。

    しかしどうやって発音するんだろうな。
    | clockmilk | 辞書代わり | 19:09 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |









    http://diary.clockmilk.org/trackback/570319
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031   
    << October 2018 >>
    + RECOMMEND
    + SELECTED ENTRIES
    + RECENT COMMENTS
    + CATEGORIES
    + ARCHIVES
    + MOBILE
    qrcode
    + LINKS
    + PROFILE